25 di ferraghju
U cantu di i canti, le cantique des cantiques, traduttu da Norbert Paganelli à l’edizione Casa di Arena
U scrittore hà rialisatu una versione bislingua di stu dialogu d’amore trà a pastora, a Sulamita, è un pastore o forse u rè Salomone. Ghjè un famosu libru pueticu di l’anzianu testamentu illustratu da Hélène Erika Sanchez. Norbert Paganelli hà sempre intesu a so caccara chì vantava stu testu magnificu chì l’autore hà scupertu qualchì annu fà quand’ellu hà lettu a Bibbia. Un puemu magicu chì l’hà affascinatu per via di a so simplicità è di a so ambiguità. L’intensità di l’amore è di a passione ind’una scrittura puetica piena à simbulismu è d’emuzione. In u filu di i tempu, stu scrittu hè statu dibattutu parechje volte, interpretatu è adattatu. Hè chjamatu dinù “Cantu di Salomone” è serebbe di l’epuca di stu rè (970-931 nanz’à Cristu) o forse serebbe ellu l’autore. Ma altri specialisti cuntestanu sta versione è situeghjanu l’origine di u libru à u quintu seculu nanz’à Cristu.
U cantu di i canti hè presentatu cum’è u più anzianu è u più bellu di i canti d’amore. Ghjè dinù un libru feministu nanzu chì sta parolla esisti. A pastora, a Sulamita, hè à u centru di u libru. Vicina di u rè Salomone, vole esse libera. Per quessa, ricusa a so piazza in u harem di u rè pè ritruvà u pastore. Amore ma dinù cantu di pace venutu da sti tempi antichi chì porghje speranza nant’à sta terra turmentata. L’opera hè dinù muderna. U so aspettu eroticu hè statu un prublemu è u testu hà mancatu di sparì. Ma hè statu rimessu in a Bibbia per via ch’ellu illustrava l’amore di Diu pè u so populu ancu s'ellu ùn hè micca un testu religiosu.
Norbert Paganelli hà vulsutu traducelu per via chì tempi fà, pastori è paisani corsi innamurati recitavanu i versi di stu cantu di i canti. Ciò chì hà cummossu u scrittore. Dunque hà bramatu chì stu testi fessi parte di u nostru patrimoniu litterariu, ch’ellu sia arradicatu ind’a nostra cultura. Ghjè un testu universale ma cù una risunanza particulare pè i noi, i Corsi.
Cultura
Dante en Corse sott’à a direzzione di Françoise Graziani à l’edizione Albiana
11 di marzu | Corsica
Cuncorsu di nuvelle Alleghjaci 2025 sin'à u 31 di maghju
11 di marzu | Corsica
Isabelle Latour : a rilazione di Pasquale Paoli cù e donne
6 di marzu | Merusaglia
Quinta edizione di u cuncorsu Lingua Materna sin'à u 31 di marzu
4 di marzu | Corti
Scuperta archeologica in Brancale (Monte)
28 di ferraghju | Monte
U numeru 91 di a rivista Etudes Corses
29 di ghjennaghju | Corsica
U novu rumanzu bislingu di Philippa Santoni, L’ora di i tonti à l’edizione Omara
24 di ghjennaghju | Corsica
Situazione sociolinguistica di e lingue basca è corsa cù u prufessore Eguzki Urteaga
15 di ghjennaghju | Paese Bascu è Corsica
L’andarini, les errants di Marie Ferranti è Alain di Meglio à l’edizione Eolienne
10 di ghjennaghju | Corsica
« Paghjella » : l’arte di Salvadò Scotto in un librettu
9 di ghjennaghju | Corsica
U riacquistu studiantinu, cullettivu, edizione Albiana-Centru Culturale Universitariu
4 di ghjennaghju | Corsica
Dama paesana, Ghjochi di strategia tradiziunali corsi, edizione Albiana
19 di dicembre | Corsica
Dumanda pè uffizialisà a lingua corsa durante e messe
17 di dicembre | Corsica è Vaticanu
'Principeddu di Bicchisgià' d’Anghjulu Canarelli à l’edizione Albiana
17 di dicembre | Corsica
Hubert è a muvrella, una fola di Natale in corsu è francese, edizione Umani
12 di dicembre | Corsica
Isula Corsica Au cœur de la collection cartographique du musée de la Corse, edizione Albiana
11 di dicembre | Corsica
Raconte-moi Bastia 1978, edizione MS prod : u novu libru di Jacques Santucci
7 di dicembre | Corsica
A Guardia corsa papale
6 di dicembre | Roma
U castagnu, arburu-mondu : u quintu numeru di a cullezzione Spiega à l’edizione Albiana
28 di nuvembre | Corsica
Langue corse, construction, transmission et diffusion de normes : u novu libru di Niculaiu Sorba
19 di nuvembre | Corsica